Monday, June 6, 2016

Ode to #IRAIVI - ஆண் - அவன்(ம்)



My ode to the masterpiece #IRAIVI
Disclaimer: This poem contains spoilers of the movie Iraivi.
Don’t read if you haven’t seen the movie yet.
ஆண் - அவன்(ம்)

நான் ஆண்
என் பின் தான் பெண்
திரை பித்தம் கொண்ட மூத்தோன்
மோக முத்தம் கண்ட இடையோன்
தன் சித்தம் குழம்பிய கடையோன்
இவர் மொத்தம் சினங்கொண்ட பெரியோன்
அவள் வந்தாள்
குடி புகுந்தாள்
சிரித்தாள் ஒரு நாள்
பின் சினத்தை சகித்தாள்
என் ஆள் என்று பொறுத்தாள்
எந்நாளும் காத்தாள்
வாடினாள் வேண்டினாள்
மூத்தோன் தீவிர போதையால் பேதையானாள்
கடையோன் திமுரிய பார்வையால் மீதியும் போனாள்
பெரியோன் தவமுறு உளியால் இறைவியானாள்!
இடையோன் தவறிய பாதையால் பாதி ஆனாள்
சிலை செதுக்கும் உளி சதை செதுக்கலாகுமோ?
நான் ஆண் என்பான் எல்லாம் அழித்தான்
என் ஆள் என்பாள் எல்லாம் இழந்தாள்
இழந்தவள் எழுந்தாள்
கடையில் கடையோனால்
இரைவி இறைவியானாள்
- இப்படிக்கு இறைவன்

#Iraivi Poem with Translation and Summary

#Iraivi Poem with Translation and Summary

For the poem only please refer to the previous post


ஆண்  - அவன்(ம்)
(ஆணான என் மீது நான் கொண்ட அவாஆணவம்)

நான் ஆண்
என் பின் தான் பெண்
I am the man. After me is a woman.
----------------------------------------------------------------------------------
திரை பித்தம் கொண்ட மூத்தோன்
மோக முத்தம் கண்ட இடையோன்
தன் சித்தம் குழம்பிய கடையோன்
இவர் மொத்தம் சினங்கொண்ட பெரியோன்
Cinema obsessed Eldest (SJ Surya)
Lecherous womanizer middle guy (Vijay Sethupathi)
Confused deviant youngest (Bobby Simha)
Anger driven head of family (Radha ravi)
Note: Idaiyon in tamil means middle guy and also a goat/cow shepherd.
Lord Jesus is often referred to as a good shepherd – he was born into a family of shepherds. Vijay Sethupathi character is a Christian in this movie. A beautiful link indeed that VS should the idaiyon – the middle guy.
----------------------------------------------------------------------------------


அவள் வந்தாள் - குடி புகுந்தாள்
சிரித்தாள் ஒரு நாள் - பின் சினத்தை சகித்தாள்
என் ஆள் என்று பொறுத்தாள் - எந்நாளும் காத்தாள்
வாடினாள் வேண்டினாள்

She came upon their house and their lives (She refers to the three women of the family Vadivukku arasi, Kamalinee, Anjali) She smiled one day, put up with their anger, harsh words and recklessness the rest of the days. She fooled and convinced herself into saying ‘He is my man’. She waited endlessly until the doomsday, withering and praying.
----------------------------------------------------------------------------------

மூத்தோன் தீவிர போதையால் பேதையானாள்
இடையோன் தவறிய பாதையால் பாதி ஆனாள்
கடையோன் திமுரிய பார்வையால் மீதியும் போனாள்
பெரியோன் தவமுறு உளியால் இறைவியானாள்

Eldest’ s serious addiction made her into a pitiable woman.
Middle guy going astray made her into half the woman she was.
Note: Idaiyon/Idai saathiyon also refers to Lord Krishna. He has given mankind the Bhagavadh geetha so that he doesn’t go astray. His namesake is unable to that. Anjali is forced to lead a life by herself bringing up a child on her own. She has lost her better half, as a spouse is popularly referred to, when VS goes to jail for few years.
Youngest’s deviant looks fell upon her – her rest was also gone.
Note: When Bobby Simha desires Anjali, she is forced to vanish. The woman who was half of her when VS goes to jail, is now completely out.
Grand old man – his blessed chisel has chipped away slowly and constantly at her sending her into a state of goddessness.  
Note: Vadivukku arasi goes into a coma – unreactive to the trivial affairs of men, pretty much a state of godliness. Radha Ravi is a sculptor with a blessed chisel that has made innumerous statues of goddesses. However, he has slowly chipped away at every ounce of his wife’s soul pushing her into a state where she is free from any more of pain. Her soul is at peace but her body is still present (not died) reminding radha ravi of his actions.

சிலை செதுக்கும் உளி சதை செதுக்கலாகுமோ?
Is it right for the statue sculpting chisel to scathe upon the human flesh?
நான் ஆன் என்பான் - எல்லாம் அழித்தான்    
என் ஆள் என்பாள் - எல்லாம் இழந்தாள்
இழந்தவள் எழுந்தாள்

He who says ‘I am the man’, destroys all.
She who says ‘He is my man’, loses all.
Loser rises.
Note: The subservience of woman has been institutionalized. Fear of change and comfort of the being within the system has made woman folk put up with men. Until she is comes out, she is going to suffer the collateral damage of the egoistic doings of menfolk.

கடையில் கடையோனால்
இரைவி இறைவியானாள்

Towards the end, because of the actions of the youngest
From being preyed upon, she liberates herself into being a goddess.
Note: Bobby simha being the youngest, starts a chain of events that destroys everything into ashes.
The woman folk rise from the ashes and liberate themselves.

மனிதி  வெளியே  வா!


-           இப்படிக்கு இறைவன்

என்று தணியும் இந்த மிருகதாபம்? When will this beastly thirst quench?

என்று தணியும் இந்த மிருகதாபம்?


போரினை வாழ்த்திட 
ஊர் ஒன்றே திரண்டது
வேரறு விழைந்திட 
போர் அங்கே மூண்டது

யார் அவன் ஓர் விலங்கினம் 
வீழ்த்தவே உறும் இனர்1 (உறுமினர்)

நாம் எவர் யார் அவன் 
உணர்த்தவே உறும் இனர் (உறுமினர்)

யார் அவன் நாம் அவர் 
உணர்த்தவே எழும் எவர்?

எழும் அவர் உள் வரும் குரல் 
வெகு ஜனத்தினுள் மூழ்கிற்றோ
?



























Translation

English Translation
To bless a war, the whole village congregated
The seeds of war germinated with strong desire to uproot
 
(read uproot as destroying another society/group of people with certain beliefs)

Who is he - an animal species
They growled with the intention of destroying them (by growling this group proves that they are the animals)

Who are we and who are they (Read as we are much better than them)
They growled to vindicate that

Who are they. We are them.(we are one and the same.)
To show that to the world, who will rise up?

That person who rises.. from whom the voice of truth rises towards triumph
Until it drowns in the mass droning

கண்டேன் காரணத்தை - Found the reason



கண்டேன் காரணத்தை


ஆதியவன் பூமிதனில் படைத்தான் ஆண் - அவனோ 
ஆணவம் கொண்டான் காத்தான் ஆண்டு  - அவனை 
காக்கும் மறையை காப்பது முறையோ






























Translation with Essence:

Men are trying to save god, forgetting that god has created them and will save them. This is the root cause for most of the world problems. 


Aadhi - beginning. Aadhiyavan - person from beginning - God
Bhoomidhanil - upon earth
padaithaan - created
aan - man
avanai - him
aanavam - arrogance (aan avam)
kondaan - took upon himself
aandu - avanai - this is a word play, when read as aandavan - means god

kaakum - saving
marayai - marai means scriptures/vedas/quran/bible etc
kaapadhu - saving
murayo - is it right...? 

கேள்வி பதில் - Question and Answer


கேள்வி பதில்


ஏனென்று கேட்காதே
கேட்டாலும் கிடைக்காதே
கிடைத்தாலும் புரியாதே
புரிந்தாலும் பயன் ஏதே
தாயில்லா பிள்ளை உண்டோ
பிள்ளையிலா தாயும் உண்டோ
கேள்வியில்லா பதிலும் உண்டோ
பதில்இலா கேள்வியும் உண்டோ
ஏதுமில்லா சுயம்புலிங்கமோ !























Translation and Summary:

Question and Answer

One person telling the questioner: 

Don't ask (question)
Asking wont fetch (answer)
(Answer) gotten doesn't make sense
(Answer) Making sense doesn't matter

Questioner questioning the person:

Is there a child without a mother 
Can she be a mother without giving birth to a child
Can it be an answer without its question
Can there be an question without an answer
Are questions like the suymabu lingam

Summary: 

A question can exist only if it has an answer.
An axiomatic truth is questions can never be wrong.
Ask questions. Encourage questions.
Question everything. Questioning leads to philosophy, new thoughts and enlightenment.

Isai - இசை

இசை
.........................................................................................
எத்தனை கோடி இன்பம் வைத்தான் 
அத்தனை கோடி உன்னில் வைத்தான்
.........................................................................................
.........................................................................................
யாதும் உன் ஊரோ
யாதும் உன் மக்களோ
யாதும் இல்லா பரம்பொருளே
.........................................................................................
.........................................................................................
யாழின் சப்தமோ அன்றி
ஊழி முதல்வன் மாயமோ
பெரும் அலை அதிர்வோ அன்றி
வெறும் உணர்வுகள் தானோ
.........................................................................................
.........................................................................................
நீ மெய்யோ பொய்யோ
என் மெய்யும் பொய்யே
நான் நீ


























Translation:

How many pleasures has he created for us upon this earth
That many pleasures is contained in you
---------------------------------------------------------
Which is your place
Who are your people
Are you the supreme being
---------------------------------------------------------
Are you the sound from yaazh,instead
Are you the conjurings of lord of the world
Are you simply the vibrations from radio waves else,
Are you just feelings and emotions
---------------------------------------------------------
Are you real or false
My body is also false
You me